
The key to a good subtitle is good transcription. Translators rely on transcriptions to accurately translate from one language to another. Thus, a minor error can result to inaccurate translation and logically, bad subtitles.
Subtitling is a process, and each process requires full attention. Remember that transcription or transcribing is the first phase of subtitling.
After you've converted your file to MPEG1 VCD, you are now ready to transcribe.
You can use Transana or any other word processor.
To save time and effort, you can set specific time assignments on each transcriber. It would be easier to finish the task if you cut the running time in segments. For example, the TRT or total running time is 60 minutes, you can divide it into 10 minute segments each. If you have 6 transcribers on duty, they will have an equal share of work. This will make it faster and accurate.
Good ears are essential to good transcriptions. There are instances when the audio is not that audible, so you need to be extra careful. Don't rush, we are after quality.
Pay attention to details. You don't want translators to be misled with wrong information especially when dealing with names, numbers, and places. If you are uncertain, leave it blank for a while, then search for possible matches on the internet.
Be sure to check the spelling.
After the whole process is done, you may need to edit some more. It pays to be meticulous especially on this line of work.


Please post a detailed tutorial about Transana...thanks for the info...addcapdept@gmail.com
Anonymous
June 30, 2009 4:49 PM