Subtitles are meant to aid the viewers. Making sure your subtitles are fit to aid rather than annoy people is easier said than done. Quality control is a challenge for all translators.
Proper equipment, training, and a good working environment are factors to get the job done.
You should edit and re-edit your work.
Laborious? Yes, it is…
It takes time, it requires your full attention. Don't slack. You may need to run and edit more than 3 times. Believe me, you can still see some errors on translations after the 5th run.
Take a break…don't force yourself.
There are times when you are on hyper mode. The world stops and everything you see are words, words and more words.


0 comments :: Subtitle Quality Control
Post a Comment